2007年9月23日日曜日


เพลงแองเตอร์นาซิอองนาล หรือ แลงแตร์นาฌิยงนาล (L'internationale - The Internationale) เป็นเพลงปลุกใจที่ใช้ในการต่อสู้ของชนชั้นกรรมาชีพ มีที่มาจากบทกวีต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของ เออแฌน ปอตติเยร์ (Eugène Pottier) ในปี ค.ศ. 1871 แต่งทำนองโดย ปีแยร์ เดอเฌย์แตร์ (Pierre Degeyter) ในปี ค.ศ. 1888 ใช้ในการต่อสู้ของฝ่ายซ้าย ต่อฝ่ายขวาในฝรั่งเศส และแพร่หลายไปทั่วโลก ถูกแปลเป็นภาษาต่างๆหลายภาษา และถูกใช้เป็นเพลงชาติของสหภาพโซเวียต
เพลงนี้มีคำร้องภาษาไทยสองฉบับ ฉบับหนึ่งโดยจิตร ภูมิศักดิ์ แปลมาจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ มีชื่อไทยว่า อินเตอร์เนชั่นแนล และอีกฉบับหนึ่งแปลมาจากภาษาจีน มีชื่อไทยว่า สามัคคีนานาชาติ

เนื้อร้องต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส
เพลงแองแตร์นาซิอองนาลฉบับภาษารัสเซียนี้ เป็นบทประพันธ์ที่แปลจากเนื้อร้องต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสโดย อาร์คาดี้ ยาคอฟเลวิช ก็อตส์ เมื่อปี พ.ศ. 2445 ต่อมาเพลงนี้ได้มีการนำไปใช้เป็นเพลงชาติสหภาพโซเวียต ซึ่งก่อตั้งขึ้นในปี พ.ศ. 2465 และใช้ต่อมาจนถึงปี พ.ศ. 2487
(รอการแปลส่วนที่เป็นภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย)
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, — Кто был ничем, тот станет всем. Припев:
 |: Это есть наш последний   И решительный бой.   С Интернационалом   Воспрянет род людской! :|
Vstavay, proklyat'yem zakleymënnyy Vyes' mir golodnykh i rabov Kipit nash razum vozmushchennyy I v smyertnyy boy vyesti gotov. Ves' mir nasil'ya my razrushim Do osnovan'ya, a zatyem My nash my novyy mir postroim, Kto byl nichem, tot stanet vsem! Pripjev:  |: Èto yest' nash poslyedniy   I reshityel'nyy boy.   S Internatsionalom   Vospryanet rod lyudskoy. :|
Arise, those who are branded with a curse All the starving people and the slaves of the world Our indignant minds boil and they are ready to fight to the death.แองเตอร์นาซิอองนาล We shall destroy the world of violence to its foundations, and then we shall build a new world. Those that were nothing shall become everything! CHORUS:  |: This is our final    and decisive battle.    With the Internationale    the human race will leap up. :|
Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и ни герой. Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо!  |: Это есть наш последний   И решительный бой.   С Интернационалом   Воспрянет род людской! :|
Nikto ne dast nam izbavlyen'ya Ni bog, ni tsar' i ni geroy Dob'ëmsya my osvobozhden'ya Svoyeyu sobstvennoy rukoy. Chtob svyergnut' gnet rukoy umyeloy, Otvoyevat' svoe dobro – Vzduvayte gorn i kuytye smyelo, Poka zhelezo goryacho!  |: Èto yest' nash poslyedniy   I reshityel'nyy boy.   S Internatsionalom   Vospryanet rod lyudskoy. :|
Nobody will send us deliverance. Not God, nor Tsar, nor a hero. We shall be liberated by our own hands. To overthrow oppression, skilled hands take back all that is good – Blow up the furnace and strike boldly while the iron is hot!  |: This is our final    and decisive battle.    With the Internationale    the human race will leap up. :|
Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, — Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей.  |: Это есть наш последний   И решительный бой.   С Интернационалом   Воспрянет род людской! :|
Lish' my, rabotniki vsyemirnoy Velikoy armii truda, Vladyet' zemley imyeyem pravo, No parazity – nikogda! I yesli grom vyelikiy gryanyet Nad svoroy psov i palachyey, – Dlya nas vsë tak zhye solnitsye stanyet Siyat' ognëm svoikh lushyey.  |: Èto yest' nash poslyedniy   I reshityel'nyy boy.   S Internatsionalom   Vospryanet rod lyudskoy. :|
Only we, all workers of the world Great army of the labourers, To own the world we have the right, But parasites, never! And if great thunder bursts Over its dogs and hangmen, For all of us the sun shines To become the fire of its rays.  |: This is our final    and decisive battle.    With the Internationale    the human race will leap up. :|

เนื้อร้องฉบับภาษารัสเซีย

0 件のコメント: